Jak dobrze zarządzać tłumaczeniami?

Udostępnij

W dobie coraz szybszego przepływu informacji na całym świecie, istnieje coraz większe zapotrzebowanie na odpowiednich specjalistów z dziedziny tłumaczeń. Choć do potrzeb większości osób wystarczy zwykły translator, to kiedy w grę wchodzą bardziej skomplikowane zagadnienia, trzeba im poświęcić zdecydowanie więcej czasu, a także lepiej nimi zarządzać.

Tło historyczne zawodu tłumacza

Zawód tłumacza istnieje od zarania dziejów, czyli od momentu, kiedy na świecie pojawiły się różne, odmienne dialekty. Kiedy osoby z obu grup nie chciały, bądź nie miały możliwości samodzielnej nauki innego języka, wtedy z pomocą przychodziła osoba, która proces ich przyswojenia miała już za sobą. Dlatego też tłumacze istnieli od początku świadomego działania człowieka. Pomimo pozornie podrzędnej roli, mieli oni na przestrzeni epok duży wkład w kształtowanie się różnych dziedzin, takich jak polityka, dyplomacja czy handel.

Wolność wyboru

W dzisiejszych czasach płaszczyzny, na których pojawia się potrzeba zatrudnienia tłumacza, są jeszcze rozleglejsze. Istnieje ok. 3000 języków, z czego spora część jest popularna i stale używana. Sam przepływ ludności na świecie również ma wpływ na zapotrzebowanie rynku, dzięki czemu tłumacz odnajdzie zajęcie w każdej formie. Poprzez rozwój technologii, tłumaczenie różnych zleconych tekstów jest dużo szybsze i łatwiejsze, a na rynku powstają coraz to nowe firmy i programy, mające na celu udoskonalić zarządzanie całym procesem.

zawód tłumacz

Nowoczesność wspomagająca w pracy

Duży wpływ na branżę mają z pewnością tzw. narzędzia CAT. Skrót pochodzi od sformułowania computer-assisted translation. Można określić to jako wspomaganie umiejętności i wiedzy tłumacza przez komputer, bez całkowitego wyręczania go, tak jak dzieje się w przypadku tradycyjnych translatorów. Dlatego też programy CAT są z nimi często niesłusznie mylone. Oprogramowanie, oprócz wspomnianego asystowania w tłumaczeniu, może sprawdzać bazy danych, glosariusze tłumaczy czy odpowiednią pisownię i gramatykę materiałów, na których pracują. Najbardziej zaufanymi propozycjami z tego zakresu jest płatny SDL Trados oraz OmegaT, działający w modelu otwartego oprogramowania.

Internetowa rewolucja w zarządzaniu

Oprócz programów odnoszących się do samego tłumaczenia, duży wpływ na działanie firm skupionych na tym zagadnieniu i ich zarządzaniu mają produkty stricte do tego przeznaczone. Tego typu rozwiązania opierają się w głównej mierze na koordynacji projektów online, pozwalając na bieżąco monitorować przebieg prac. Jedną z możliwości jest produkt od firmy XTRF, oferujący tzw. translation management system, czyli system zarządzania tłumaczeniami.

"Use Translation Management System features to outperform your competitors and win clients thanks to your business capabilities rather than lower prices" - xtrf.eu.

Każdy ma swoje obowiązki

System opiera się na współdziałaniu trzech zintegrowanych portali. Każdy z nich poświęcony jest innej grupie odbiorców. Istnieje portal dla klientów, firmy zajmującej się tłumaczeniami, jak i dla działów sprzedaży. Posiadają one unikalne cechy i uprawnienia, odpowiadające potrzebom danego grona. Same portale sprzyjają większej automatyzacji prac, ich lepszej kontroli, a także płynnej współpracy między trzema wspomnianymi odbiorcami. Portale posiadają wiele wartościowych statystyk, a ich ułożenie można w dowolny sposób konfigurować. Producent podkreśla, że wraz z używaniem systemu XTRF, wzrastają również zarobki korzystającej z niego firmy. Przyczyną jest szybsze i skuteczniejsze zarządzanie projektami, dzięki czemu wzrasta całkowita wydajność.

Materiał zewnętrzny, translationxperts.eu

Komentarze (0)

Zostaw komentarz